When I first saw Hindhi people write the words 'Seetha' and
'Geetha' as 'Seeta' and 'Geeta' I used to get very annoyed. They wanted to
write सीता and गीता in roman script but
ended up writing सीटा and गीटा. Then later I
realized that these hindhi people used the roman alphabet 't' to represent
the Devanagari alphabet 'त'. But when learning
basic English phonetics I always thought the roman alphabet 't' sounded closer
to 'ट'. All English words pronounced 't' with
a ट sound.
I can't think of an English word that
would pronounce 't' any different (e.g. tank, took, take, toon, taunt, eat, mental,
cut, put, but, teach, torture). They all use a sound closer to ट when pronouncing these words. Which means if you wrote all
these words in Devanagari script you'd be using ट to represent 't'. So why would I pronounce 't' as त ? So what do Hindhi people do when they want to write ट in Roman script? To my horror, I found out that these
Hindi people used 't' to represent 'ट' as well (for e.g.
when they wrote 'tamatar' we should know to pronounce this as टमाटर and not तमातर).
Damn it!.
So these people use the
roman letter 't' to arbitrarily represent 'ट' or 'त'. And they expected every one who does not know Hindhi to
know about this.
My annoyance was not with the fact that they had a quirk of
their own. Every language does. My annoyance was with their assumption that
every Indian should 'just know' this quirk. And the constant 'why you tamilians are writing like this'. It was their quirk. How did it suddenly
become my problem? My annoyance reduced a little bit when I found out about San
Jose or Jungfraujoch. In these words the 'J' is not pronounced as the regular
phonetic affricate /dʒ/. But more like a
'H' sound in the former and a 'Y' sound in the latter. This is
not immediately obvious to someone who sees the combination of these
letters written for the first time in Roman script. And my very own local
parties the damn thamizh folks used 'zha' to represent the retroflex approximant 'ழ'.
This is so not obvious to non-thamizhs and non-malayalis. The
good thing is thamizhs, mallus, spanish people don't look at non-speakers of
that language and go "hey you are
writing wrong man. we are always writing correctly". We know its our quirk. For example I met a
guy whose name was spelt 'Jorge'. The way he wanted others to pronounce his
name was 'hore-hay'. He was like the bizzaro world equivalent of Hindhi people
using 't' to represent two sounds - in the same name he used 'j' and 'g' to
mean the same sound 'ha'. At least he was humble about the quirkiness of his
spelling.
To understand this better - Hindhi inherited Sanskrit's
language system where some consonants can be combined with a 'ha' sound to
create a whole new set of consonants..
For example if Hindhi people wanted to
represent sounds क, ब, ज in roman scripts they'd use ka, ba, ja.
But Hindhi people
have a parallel set of words ख (क + ह) , भ (ब + ह), झ (ज + ह) which other languages don't have so
when they want to represent them in Roman script they add the 'ha' sound to
roman script that represents the root letter - such as Kha (K + ha), Bha (B +
ha), Jha (j + ha).
This is fine and dandy. There are no native Roman script
sounds 'kha' 'bha' 'jha' that conflict so we get it. We don't care. But we get
it. The point where I really get confused when roman script has a well defined
frequently used sound that these hindhi people hijack for their own purpose.
They not only do that but also have poor self-awareness to know that its their
own quirk. Take for example the sound 'th'. This is used very frequently in
English. The words that use 'th' are for e.g. 'this', 'that',
'then', 'thy', 'them', 'thus', 'therefore,'
'third', 'the', and 'those'. All regular english words use
'th' to sound something like 'त'.
But Hindhi people have ignored this logic. And to show remarkable haste to add the 'ha' sound to every consonant that can walk the Hindhi people do something as crazy as the following. Here is some simple Hindhi sound arithmetic ट + ह = ठ. So these people try to replicate the same arithmetic in roman script as well. So they do 't' + 'h' = 'th'. So now 'th' represents a sound called ठ that no non-hindhi speaker uses or knows about or more importantly cares about. It is roughly pronounced 'tah' in roman script. And so when they write their words in roman script a non-hindhi speaker is supposed to 'just get it' that it represents ठ.
But Hindhi people have ignored this logic. And to show remarkable haste to add the 'ha' sound to every consonant that can walk the Hindhi people do something as crazy as the following. Here is some simple Hindhi sound arithmetic ट + ह = ठ. So these people try to replicate the same arithmetic in roman script as well. So they do 't' + 'h' = 'th'. So now 'th' represents a sound called ठ that no non-hindhi speaker uses or knows about or more importantly cares about. It is roughly pronounced 'tah' in roman script. And so when they write their words in roman script a non-hindhi speaker is supposed to 'just get it' that it represents ठ.
So when i see the word 'this' should I pronounce it 'tahis' ?
No? Why not? 'Meetha' is pronounced 'meetah'. Its seems arbitrary and
everyone is just supposed to get this. The craziness doesn't just end
there. They have another arithmetic: त + ह = थ. Remember they use 't' to
represent त. So they do 't' + 'h' =
'th'. So now 'th' also refers to this new sound थ. Now if a hindhi guy uses 'th' he could either be
referring to थ or ठ. Go figure!
Now we haven't even begun on the word 'd'. This roman script is
used in English words such as donkey, dick, dam, damn, dirty, douchebag etc. In all English usage of this
word it resembles the sound ड. But a hindhi reader
is already getting ready to type a comment "hey! its Hindi and not Hindhi".
Oh yeah? So now you are using 'd' to represent the sound 'द'. So what do Hindhi people do when they want to to write the
sound ड in Roman script? Well - they use the alphabet
'd'. So 'd' can mean both ड and 'द'.
So what do they
really mean when they use 'dh'. Because in regular english words the 'dh'
softener is used to refer to a sound close to 'द'. But when Hindhi people write 'dh' they actually mean the
sound ध. You already know why because of the
arithmetic 'द' + ह = ध. But then one is wordering about the other arithmetic ड + ह = ढ. How does a Hindhi
person write 'ढ' in roman script. Wait for it. Wait for it.
they use 'dh'.
You gotta be kidding me!
So to sum up in a table. This is how one should translate when a
roman script is used by actual English words Versus what these Hindhi people
mean.
Roman Script
|
Sound that
script indicates in actual English words
|
Weird
possible sounds that Hindhi people can mean when they use script
|
T
|
ट
(tank, take)
|
त,
ट
|
Th
|
त
(this, that)
|
थ, ठ
|
D
|
ड
(Do, donkey)
|
ड,
द
|
dh
|
ढ (sometimes द)
|
ढ,
ध
|
What really gets my goat is the way hindhi people differentiate
between the अ and the आ sound. Do you know
how they differentiate? That's the trick. They don't. बलं is 'bal'. बालं is written as 'bal' as well. I met a person
who had this surname 'Bhagwat'. I pronounced that as भगवट. Because I wanted to pronounce it the way it was actually
written. But the person corrected me and said "but its भागवत".
So the अ in in the second
syllable 'वत' (which is theoretically व+अ+तं) gets one 'a' in the
roman script spelling. But the 'आ' in the first
syllable 'भा' (theoretically भ + आ ) doesn't get two 'a's. It gets one 'a'
as well. So a unsuspecting non hindhi person must somehow magically find out
that the 'a' in the first syllable corresponds to 'आ' and the 'a' in the second syllable corresponds to अ .
You are deemed horrible if you didn't.
Every language has its quirks. Especially so when it is
transliterated to roman script. One would assume a certain amount of humility
in the speakers of the language to know that it is their own unique quirk and
not act all "this is the correct way" when non-native speakers of the
language don't get these quirks.
Somehow hindhi people have gotten into their
head that Thamizhs are the only people who feel the urge to write 'Seetha' and
'geetha'. *Most* non-hindhi people who are familiar with the roman script will
logically write it that way. When Canadians, Australians, Brits, Americans and
Kiwis see the word 'Sita' they will probably pronounce it as सीटा. Thats what the 't sound means.
Two years ago, I cried a little when I landed in திருநேல்வெலி and saw the name spelt in the railway platform as
'Tirunelveli'. They're spreading their stupid.
Damn you!. Damn you!.
No comments:
Post a Comment